その国の文化とその国の言葉と
日本人は普段「すみません」を日常的に意識せず使う。
「ごめんなさい」ではなく、軽く、「あ、すみません」て。
その「すみません」的言葉がカンボジア語の中にはないので、
在住日本人の人や、カンボジア語勉強中という日本人は「あ、すみません」っていう軽いノリの時にも「ごめんなさい」というカンボジア語を使いがちだ。
そして、カンボジア人は「ごめんなさい」を言わない人種。
自分が間違ってても、言わない(人が多い)。
多分、そういう育て方をカンボジアではしないんだと思う。
逆に日本人は過剰に言う。
先日来られたあるお客様、
カンボジアに長期で滞在されていて、カンボジア語をお勉強中と。
日本語でいうところの「すみません」的な軽いカンジの言葉をいう状況で、「ごめんなさい」を使っていて、帰られたあと、スタッフからこんな言葉が。
「さっきのお客様は買い物までしてどうして「ごめんなさい」って言ったの?」
まああ、分からなくもないけど、
多分、きっと
これは世界中で日本人に対して思われているんだと思うんだけど、
いいじゃないか、
迷惑もかけてないし、
誰も気分を害するわけでもないし、
それは相手に対する心配りの表現の一環で、
日本人はそういうのを大切にするんだよ。
とは、言わなかったが、
「エクスキューズミー」のつもりだったんだよって。
言ったら納得してた。
国が違うと、言葉はもちろん文化も違う、っていうまとまりのないお話。
「ごめんなさい」ではなく、軽く、「あ、すみません」て。
その「すみません」的言葉がカンボジア語の中にはないので、
在住日本人の人や、カンボジア語勉強中という日本人は「あ、すみません」っていう軽いノリの時にも「ごめんなさい」というカンボジア語を使いがちだ。
そして、カンボジア人は「ごめんなさい」を言わない人種。
自分が間違ってても、言わない(人が多い)。
多分、そういう育て方をカンボジアではしないんだと思う。
逆に日本人は過剰に言う。
先日来られたあるお客様、
カンボジアに長期で滞在されていて、カンボジア語をお勉強中と。
日本語でいうところの「すみません」的な軽いカンジの言葉をいう状況で、「ごめんなさい」を使っていて、帰られたあと、スタッフからこんな言葉が。
「さっきのお客様は買い物までしてどうして「ごめんなさい」って言ったの?」
まああ、分からなくもないけど、
多分、きっと
これは世界中で日本人に対して思われているんだと思うんだけど、
いいじゃないか、
迷惑もかけてないし、
誰も気分を害するわけでもないし、
それは相手に対する心配りの表現の一環で、
日本人はそういうのを大切にするんだよ。
とは、言わなかったが、
「エクスキューズミー」のつもりだったんだよって。
言ったら納得してた。
国が違うと、言葉はもちろん文化も違う、っていうまとまりのないお話。